Антонова, Александра Андреевна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Александра Антонова
Александра Андреевна Антонова
Псевдонимы Са̄нндрэ Антонова
Дата рождения 5 мая 1932(1932-05-05)
Место рождения
Дата смерти 8 октября 2014(2014-10-08)[1] (82 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности
советская и российская саамская писательница, поэт, педагог, переводчица, исследователь саамского языка и фольклора. Автор официального современного саамского алфавита для кильдинского саамского языка.
Язык произведений кильдинский саамский, русский
Премии Gollegiella (2012)
Награды
Gollegiella (2012) премия Саамского женского форума за развитие[вд] (2001)
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Алекса́ндра Андре́евна Анто́нова (5 мая 1932, Териберка, Ленинградская область — 8 октября 2014[1], Ловозеро, Мурманская область[2]) — советская и российская саамская писательница, поэтесса, преподавательница, переводчица, исследовательница саамского языка и фольклора. Автор официального современного саамского алфавита для кильдинского саамского языка. Работала школьным учителем. Автор книг Са̄мь букварь (1982), Пӣрас (2004) и других. Лауреат премии Gollegiella («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию саамского языка (2012)[3].

По мнению Елены Яковлевой, президента Ассоциации кольских саамов, Антонова была «духовным лидером саамского народа»[4].

Биография[править | править код]

По собственным словам, родилась, как и все остальные дети в их семье, в тундре: «На склоне какой-то горы остановились, чтобы мама родила, и поехали дальше…». В детстве жила в кильдинско-саамском посёлке Териберка Мурманской области, в первый класс пошла в 1942 году, в 10-летнем возрасте[5].

В военные годы училась и работала. Помогала рыбакам, собирала с сестрой золу для колхоза. Местная газета писала: «Более пяти бочек собрали её для удобрения земли колхоза имени Ворошилова школьники поселка Териберка. Особенно были активны сестры Шура и Валя Антоновы»[5].

В юности была информантом у этнографов-североведов.

В 1949 году была направлена в Ленинградский государственный педагогический институт имени Герцена, который окончила в 1956 году. После окончания Института народов Севера вернулась в родные края[6]. С 1956 года до пенсии работала учителем русского языка и литературы, с 1976 года преподавала саамский язык в начальных классах школы-интерната в селе Ловозеро.

С 1978 года — младший научный сотрудник НИИ национальных проблем образования Академии педагогических наук СССР, входила в рабочую группу, которую возглавляла Римма Куруч. В 1979 году завершила работу над саамским алфавитом для кильдинского саамского языка, а в 1982 году был опубликован составленный ею саамский букварь[6] (учебник для первого класса саамской школы). Участвовала в работе по составлению саамско-русского словаря (под редакцией Риммы Куруч, 1985)[7].

В 1985 году вместе с учёным Георгием Кертом выпустила словарь саамского языка.

Инициатор возрождения саамских игр. Первый такой праздник состоялся в 1986 году, его программа была составлена Антоновой с учётом особенностей традиционных саамских промыслов — оленеводства, рыболовства и охоты. Теперь Саамские национальные игры проводятся ежегодно в селе Ловозеро (Летние саамские игры) и на станции Лопарская (Осенние саамские игры)[8].

С 1993 года по 2007 год работала редактором и диктором передач на саамском языке на муниципальном Ловозерском радио и вела курс саамского языка на саамском радио в Ловозере[6].

Записанные и пересказанные сказки публиковались в сборнике Саамские сказки (Мурманск, 1980) и Легенды и мифы Севера (Москва, 1985), стихи в русских переводах — в сборнике Дары тундры (Мурманск, 1993) и Последнее путешествие (Москва, 1998).

Автор сборников стихов для детей и взрослых на саамском и русском языках и переводчиком с саамского на русский и с русского на саамский язык. Кроме художественной литературы она также переводила церковную литературу. С 2000 года занималась переводом на саамский язык поэзии Сергея Есенина. Плодом этих работ стало издание в 2008 году сборника произведений С. Есенина с параллельными текстами на русском и кильдинском саамском языках — эта книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки[9][10].

Перевела на кильдинский саамский язык произведения Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок (издание перевода было утверждено на заседании Совета коренных малочисленных народов Севера при Правительстве Мурманской области 17 мая 2012 года и было включено в областную целевую программу экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера)[4]. В конце мая 2014 года в национальном культурном центре села Ловозеро состоялась презентация издания — в книгу «Та̄рьенч Кукесьсуххк» вошли три повести Линдгрен. Антонова занималась переводом на общественных началах, помощь ей оказывали специалисты норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров, он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[11][12].

Переводила на саамский язык также церковную литературу[7]. Была корректором текстов на саамском языке и выполняла различные переводческие и корректорские услуги, например, для саамских организаций, культурных заведений, учёных, а также частных лиц. Жила и работала в селе Ловозеро[6], была почётным жителем этого села[13]. Скончалась в селе Ловозеро 8 октября 2014 года после продолжительной болезни[2].

Gollegiella[править | править код]

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов Александре Антоновой и Нине Афанасьевой за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка была присуждена премия Gollegiella («Золотой язык»), раз в два года присуждаемая за вклад в сохранение и развитие саамских языков. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[3]. Вручение премии состоялось 19 декабря в Генеральном консульстве Норвегии в Мурманске[14].

В решении о присуждении премии за 2012 год говорится, что «Антонова и Афанасьева являются активными общественными деятелями, считающими жизненно важным делом повышение статуса языка с помощью различных мер, таких как написание книг, работа с вопросами саамской орфографии, перевод книг с саамского и на саамский язык»[15].

Произведения[править | править код]

  • Антонова А. А. Са̄мь букварь. — Л., 1982.
  • Антонова А. А., Афанасьева Н. Е., Глухов Б. А. , Куруч Р. Д., Мечкина Е. И., Яковлев Л. Д. Саамско-русский словарь: 8000 слов / Под редакцией Р. Д. Куруч. — М.: Русский язык, 1985. — 568 с. — 1720 экз.
  • Са̄нндрэ Антонова. Пӣрас: стӣха кыррьй паррнэ гуэйкэ = Sandra Antonova. Bearaš: mánáid diktagirji. — 2004. — Kárášjohka.
  • Антонова А. А. А̄й са̄ннҍ. Букварь. Учебник для 1 класса саамских школ. — "Издательство «Дрофа» Санкт-Петербург, 2004.
  • Антонова А. А. Струны сердца. — Мурманск, 2007.
  • Са̄нндрэ Антонова. Са̄мь-Рӯшш са̄ннҍнэххьк, 7500 ве̄ррьт са̄мь са̄ннӭ я 10600 са̄ррнмушшэ (Саамско-Русский словарь, около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний). — Мурманск, 2014. — 376 с. — 500 экз.

Переводы[править | править код]

  • Антонова А. А. Виллькесь пуаз(повесть Бажанова А. А. «Белый олень»). — Карасйок, 1996.
  • Антонова А. А. Ӣсус — па̄ррнэ ка̄ннҍц (Евангелий для детей «Иисус — друг детей»). — Стокгольм, Хельсинки, 1996.
  • Антонова А. А. Евангелий Матвея (перевод закончен, но пока ещё не опубликован).
  • Антонова А. А. Ка̄йне ла̄йххь (сказки Большаковой Н. П. «Подарок чайки»). — Мурманск, 2003.
  • Антонова А. А., Агеева А. M. Вӣллькесь пуаз (перевод стихов Матрёхина И. Я. «Белый олень»). — Мурманск, 2007.
  • Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
  • Антонова Са̄нндрэ Та̄рьенч Кукесьсуххк (сборник трёх произведений Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок: «Пеппи поселяется на вилле Курица», «Пеппи отправляется в путь», «Пеппи в стране Веселии»). — Мурманск, 2013.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 NRK Sápmi — 1946.
  2. 1 2 Саамский народ понёс утрату. Фонд «Батани» (10 октября 2014). Дата обращения: 13 октября 2014. Архивировано 13 октября 2014 года.
  3. 1 2 «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России. Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
  4. 1 2 Информационный центр АКМНСС и ДВ РФ. Ассоциация кольских саамов рассказала о своей деятельности. Региональный общественный фонд развития народов Севера Бурятии «Татьяна» (24 мая 2012). Дата обращения: 7 июня 2012. Архивировано 7 июня 2012 года.
  5. 1 2 Ганин, 2014.
  6. 1 2 3 4 Бакула В. Б. Антонова Александра Андреевна. Сайт Информационного центра Finugor (24 мая 2012). Дата обращения: 20 октября 2014. Архивировано 20 октября 2014 года.
  7. 1 2 Радио Швеция, 2014.
  8. Тимохина Л. А. Традиционные Саамские национальные игры // Трибуна молодого ученого: Актуальные проблемы науки глазами молодежи. Материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов с международным участием 16—19 апреля 2012 года / Отв. ред. А. А. Челтыбашев. — Мурманск: Мурманский государственный гуманитарный университет, 2012. — Т. 1. — С. 145—148. — 330 с. — ISBN 978-5-4222-0093-1. (недоступная ссылка)
  9. Книги на саамском языке Архивная копия от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
  10. Есенин, 2008.
  11. Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок». Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  12. Пуэдтӭ тӣррвэнҍ о̄дт са̄мь кырьй вэ̄зхэллмушша (кильд. ). Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  13. Большакова Н. Ловозеро в именах Архивная копия от 27 мая 2014 на Wayback Machine // Информационный центр «Живая Арктика». (Дата обращения: 23 декабря 2011)
  14. Двум мурманчанкам вручена премия за развитие саамского языка. РИА Новости (19 декабря 2012). Дата обращения: 20 декабря 2012. Архивировано 21 октября 2014 года.
  15. Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]