Обсуждение:Приключения пингвинёнка Лоло

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"(тем самым испорчен прикол с феноменальной скоростью Нини в этой сцене)." Не подобает статье иметь слово "прикол".

Подправил стилистику статьи, видно какая-то ленивая сволочь переводила вступление и интересные факты промтом. Как мог перевел Scamper, кто сумеет лучше, исправьте пожалуйста. Т.к. в вики я нуб, сделайте нормальную ссылку на английскую статью, я использовал ее как источник в факте об изменении имен в USA версии фильма.

212.75.197.163 16:22, 31 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • "Это первый советский мультфильм, в котором показана кровь"

Полнейшая дезинформация, непонятно с какого потолка взятая.

  • «Персей» (1973), начиная с 12:50 это что из мешочка капает?
  • «Маугли» (1970), начиная с 5:50, чем Шер-хан загавнякал источник? Для непонятливых Маугли лично уточняет. В том же «Маугли», [1], начиная с 1:10, очень красочная, реалистичная кровь. Вообще в «Маугли», по сравнению с «Лоло», просто кровавый угар царит. То он хвост собаке отрубает, то тигра поджигает.
  • «Ограбление по…» (1978) — в американской серии вовсю льётся кровь, например на 2:25.

Сейчас лень копать, но во многих «греческих мифах», «русских былинах», «сказках народов СССР» драки постоянно были с показом крови. Beaumain 05:36, 4 мая 2010 (UTC)[ответить]

    • Ага, на Луркморе давным-давно заметили ("Советская мультипликация"), а вы только сейчас спохватились... 85.140.211.47 11:27, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • Однако за то время, что эта дезинформация висела здесь, она успела здорово распространиться по Сети и попала даже на англоязычные сайты. Наверное, теперь не лишним было бы добавить в статью опровержение.Rnj-nj 11:40, 17 июня 2012 (UTC)[ответить]

Версии

[править код]

Раздел "версии" нуждается в серьёзной переработке.

  • Во-первых, какие есть подтверждения тому, что советская и японская версии не имеют никаких различий в видеоряде или музыке? Я не сумел найти японскую версию, чтобы убедиться в этом.
  • Во-вторых, действительно ли существует британская версия? Я не сумел найти в Сети ни малейших доказательств её существования.
  • В-третьих, в американской версии были вырезаны некоторые сцены, а некоторые моменты слегка перемонтированы, но вот перерисовано ничего не было. Это в других аниме подобное имело место, а в Лоло все кадры взяты из оригинала в неизменном виде.
  • В-четвертых, в американской версии изменили имена не совсем всех персонажей. Джек сохранил своё оригинальное имя. А вот родители Пепе вроде бы совсем лишились имён, но в этом я не уверен. Во всяком случае, их имена не звучат в американской версии в тех местах, где они упоминаются в оригинале.
  • В-пятых, хоть я и не силён в английском, но полагаю что Scamper надо переводить как "Непоседа", а не "Торопыга". По контексту вроде бы больше подходит.
  • В-шестых, надо более подробно описать изменения музыкального ряда. Музыка заменена на далеко не аналогичную оригиналу по настроению. В американской версии она более детская и весёлая по сравнению с оригиналом. Во французской, наоборот, убрали почти всю весёлую музыку.
  • В-седьмых, слишком много внимания уделено тому, что трилогию объединяли в один полнометражный фильм. Это как раз вполне логичное и оправданное изменение.
  • В-восьмых, видеоряд в немецкой версии отличается от американской. В нём меньше урезаний. В голландской, французской и венгерской версиях тоже есть вырезанные сцены. Такое впечатление, что составители раздела обращали внимание только на то, где пингвинов убивают, а где нет, и не утруждали себя полным просмотром.
  • В-девятых, не все имена в немецкой версии были изменены. Часть была взята из американской версии в неизменном виде. И немецкий язык не английский, а потому Bauzi - это Бауци, а вовсе не Баузи. Кто сомневается, послушайте немецкую версию, звука "з" там явно не слышится.
  • В-десятых, почему-то не упомянуто, что венгерская версия («Lolo kalandjai») - это дубляж с французской версии («Les Aventures de Lolo»).
  • В-одиннадцатых, версий несколько побольше, чем перечислено в статье. Существуют ещё, как минимум, следующие дубляжи: литовский, финский, шведский, бразильский, арабский.Rnj-nj 15:06, 17 июня 2012 (UTC)[ответить]
    • За прошедшее время я сделал немало правок, и эти вопросы уже несколько устарели. По поводу того, что в американской версии ничего перерисовано не было, я всё же немного ошибся. И подтверждения существования британской версии я всё же нашёл. Rnj-nj 19:09, 10 сентября 2012 (UTC)[ответить]
    • Для начала раздел нуждается в источниках. --Veikia 21:28, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]
      • Пожалуйста, поясните, в каких именно местах нужны источники. Кое-какие ссылки я дать могу и обязательно дам, но большая часть информации основана исключительно на банальном просмотре соответствующих версий. В статье про авторитетные источники сказано: "В статьях, посвящённых произведениям искусства (фильмам, книгам и т. п.) или компьютерным играм, нет необходимости подтверждать дополнительными источниками информацию, которая содержится в самом предмете статьи." И, мне кажется, в данном случае нет разницы между оригинальным произведением и адаптированным. Я так понимаю, ссылки на он-лайн просмотр в википедии не приветствуются, но найти по приведённым в разделе названиям через поиск американскую и некоторые другие версии для любого желающего не составит труда. А что может быть при описании происходящего в фильме более авторитетным источником, чем сам фильм? Rnj-nj 18:20, 4 сентября 2012 (UTC)[ответить]
        • В вики не допускается собственный оригинальный анализ произведения. Под информацией, которая есть в источнике, подразумевается только описание сюжета и различных сюжетных событий в рамках одного произведения. Если доходит до сравнения двух произведений или версий, то уже нужны АИ. Они нужны затем, что иногда бывают фальшивые версии произведений^^", да и это обеспечивает проверяемость информации. Часть информации может быть не такой, как кажется: например, «они перерисовали кадры» легко может оказаться «они использовали кадры, не вошедшие в оригинал» и в том же духе. --Veikia 16:39, 6 сентября 2012 (UTC)[ответить]
          • Я не нашёл в статьях, посвящённых правилам википедии, вообще каких-либо упоминаний о том, что делать в ситуации со сравнением двух версий одного произведения на разных языках. В статье про источники ничего не говорится о том, что под информацией, которая есть в самом произведении, подразумевается только описание сюжета и различных сюжетных событий в рамках одного произведения, а если доходит до сравнения двух версий одного произведения на разных языках, то уже нужны АИ. Вы можете дать конкретные ссылки на правила или обсуждения, где бы рассматривалась эта ситуация? Rnj-nj 19:09, 10 сентября 2012 (UTC)[ответить]

А почему в разделе про голландскую версию написано про узбекскую? 89.19.193.218 14:41, 22 июня 2013 (UTC)[ответить]

  • Потому что данная статья регулярно подвергается набегам вандалов. И с этим пора что-то делать уже. Пока что откатил вандальскую правку. Если узбекская версия и существует, она вряд ли имеет что-то общее с тем бредом, что добавили вандалы.Rnj-nj 15:49, 22 июня 2013 (UTC)[ответить]

Понятно. Кстати, по-моему Юрий Волынцев озвучивает в этом мультфильме вовсе не Полярника со станции, а одного из браконьеров. 89.19.193.218 18:03, 26 июня 2013 (UTC)[ответить]

  • Вероятно, вы правы. Юрий Волынцев есть в титрах только третьей серии, а полярник появляется и говорит во всех сериях. Но я не настолько хорошо разбираюсь в голосовых актёрах, чтобы рисковать редактировать этот раздел.Rnj-nj 15:06, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]