Эта статья входит в число добротных статей

Курдская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ку́рдская пи́сьменность (курд. ئەلفوبێکانی کوردی, Alfabeyên kurdî) — системы записи, используемые для курдского языка (языков[1])[2]. У курдов нет единообразной письменности и в настоящее время, независимо от принадлежности к конкретному диалекту, используются алфавиты на латинской[3] (Турция, Сирия, Грузия, Азербайджан) и арабской[4] (Ирак и Иран) графических основах. Езиды Армении пользуются кириллицей[5]. Исторически для записи курдского языка использовались и другие системы письма. До начала XX века алфавит на основе арабской письменности был единственным, использовавшимся для курдского языка[6][7]

Латинский алфавит

[править | править код]

Латинский алфавит в СССР

[править | править код]
Курдский алфавит 1929 года

В 1920-е годы шёл процесс латинизации письменностей народов СССР[8]. В рамках этого процесса был разработан и курдский латинизированный алфавит. В 1928 году Исаак Марогулов[курд.] представил первый проект такого алфавита. Он включал следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ə, F f, G g, Г г, H h, I i, Ь ь, J j, K k, R ʀ, L l, M ᴍ, N ɴ, O o, Ө ɵ, W w, P p, Ƞ n, Q q, Ч ɥ, S s, Ш ш, Ц ц, T t, ℳ m, U u, Y y, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, причём фонетическое некоторых из них отличалось от общепринятого (например R ʀ обозначало звук [kʰ], а Ч ɥ — звук [ɾ])[9]. Вскоре И. Марогулов совместно с Арабом Шамиловым доработали этот проект и 25 февраля 1929 года латинизированный алфавит для курдов СССР был утверждён[10]. Этот алфавит учёл недостатки алфавита на основе армянской графики и полностью отражал фонемный состав курдского языка.

Несмотря на то, что новый алфавит был ориентирован на говор курдов Армянской ССР, его применение было возможным также и в Азербайджанской, и в Туркменской ССР[7].

Впоследствии в этот алфавит вносились некоторые изменения. К середине 1931 года алфавит выглядел так[11]:

A a B b C c Ç ç D d E e Ә ә F f G g Ƣ ƣ H h I i
Ь ь J j K k Ⱪ ⱪ Q q L l M m N n O o P p R r S s
Ş ş T t U u Y y V v W w X x Z z Ƶ ƶ ħ Ə̀ ə̀

Позднее в алфавит были введены буквы Ꞑ ꞑ и Ө ө, исключены Ħ ħ и Ə̀ ə̀[12]. Этот алфавит использовался в СССР до 1946 года.

В алфавите, использовавшемся в Туркменской ССР, не было букв Y y, Ħ ħ и Ə̀ ə̀[13].

Латинский алфавит в Курдистане

[править | править код]

В конце 1920-х годов вопрос о латинизации курдского алфавита был поднят не только в СССР, но и в других странах — Сирии и Ираке. В 1932 году курдский деятель Джаладат Али Бадыр-хан[англ.], живший в то время в Сирии, составил алфавит для курманджи на латинской основе. На этом алфавите он начал выпускать журнал «Хавар»[курд.], а также учебную литературу. Позднее этот алфавит распространился в Турции, а потом и в курдской диаспоре в Европе, став, де-факто, основным стандартом латинизированной курдской письменности[14].

В Ираке с 1930-х годов также предпринимались попытки создания латинизированного алфавита. Он не имел стабильной нормы и различался от издания к изданию. Так, в одном из справочников указывается, что этот алфавит помимо стандартных букв латинского алфавита включает буквы и диграфы ê, ö, ch, dh, gh, lh, rh, sh, th, iy, uu[15]. В другом — ê, ö, ch, gh, kh, lh, ph, rh, sh, th, zh, iy[16]. Изданный же в Эрбиле в 1960 году букварь приводит такой алфавит: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ḧ ḧ, I i, Î î, J j, K k, L l, L̈ l̈, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, R̈ r̈, S s, Ş ş, T t, U u, Û û, V v, W w, X x, Ẍ ẍ, Y y, Z z[17].

Ещё один вариант курдского латинизированного алфавита был предложен Курдской академией языка. Этот проект получил название Yekgirtú и включает следующие буквы[18]: A a, B b, C c, D d, E e, É é, F f, G g, H h, I i, Í í, J j, Jh jh , K k, L l, Ll ll, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, U u, Ú ú, Ù ù, V v, W w, X x, Y y, Z z. Применялся также алфавит C. M. Jacobson’а, в котором вместо букв I i, Î î, Û û используются I ı, İ i, Ü ü, но его также вытеснил алфавит Бадыр-хана[19].

Некоторые ученые предложили внести незначительные дополнения в алфавит Бадыр-хана, чтобы сделать его более удобным для пользователя[20]. В первоначальном варианте алфавита Бадыр-хана использовались также буквы Ḧ ḧ и Ẍ ẍ, но в настоящее время они используются только сирийскими курдами[21][22]. К недостаткам этого алфавита относят отсутствие отдельных знаков для придыхательных звуков [k], [t], [p], неразличение раскатистого и нераскатистого [r], мягкого и твёрдого [t͡ʃ], закрытого и открытого [ɛ][16].

Современный курдский латинизированный алфавит имеет следующий вид[21]:

A a B b C c Ç ç D d E e Ê ê F f G g H h I i
Î î J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s
Ş ş T t U u Û û V v W w X x Y y Z z

Для зазаки также используется алфавит Бадыр-хана (хаварский алфавит), но с добавочной буквой Ğ ğ[23].

Латинский алфавит в Закавказье

[править | править код]

В 1990-х годах этот алфавит был введён также для курдов Азербайджана, заменив кириллицу[24]. В начале 1990-х годов в азербайджанских изданиях на курдском языке из-за отсутствия шрифтов использовалась суррогатная латиница с апострофами вместо диакритических знаков[25].

Курды Армении и Грузии с начала 2000-х годов используют свой латинизированный алфавит, созданный путём прямой транслитерации прежнего кириллического алфавита. Он включает следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, Ç' ç', D d, E e, E' e', Ê ê, F f, G g, H h, H' h', I i, Î î, J j, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, P p, P' p', Q q, R r, R' r', S s, Ş ş, T t, T' t', U u, Û û, V v, W w, X x, X' x', Y y, Z z[26].

Арабский алфавит

[править | править код]
Диаграмма, сравнивающая курдский, персидский и арабский алфавиты

Курдская письменность на основе арабского письма возникла в Средние Века. Старейшие из сохранившихся курдских текстов на арабице датируются IX—X веками[27][28][29]. Предполагается, что курды начали использовать модифицированный вариант консонантной арабской письменности с XIII века. Эти тексты были написаны на диалектах горани и курманджи[30].

До начала XX века этот алфавит был единственным, использовавшимся для курдского языка[6][7]. Реформы XX века вытеснили арабский шрифт у курдов Турции, Сирии и СССР, но в Иране и Ираке этот алфавит употребляется по настоящее время. Алфавит имеет следующий вид[31]:

ا ب پ ت ڕ
ز ژ س ش ع غ ف ڤ ق ک گ ل
ڵ م ن و وو ھ ه ێ ی

Саид Кабан Садки считается человеком, который стандартизировал курдский язык на основе арабицы (33 буквы)[32]. В отличие от персидской письменности, представляющий собой абджад, соранский является алфавитом, в котором гласные обязательны, что значительно облегчает чтение письма.

Этот алфавит в XX веке долгое время не имел стабильной нормы, поэтому в разных изданиях использовались разные его версии. Так, звуки [iː], [e], [j] обозначались одним знаком ى; звук [aː] то ﺍ, то ئا, то آ; твёрдый и мягкий [r] — одним знаком ر; твёрдый и мягкий [l] — одним знаком ل; иногда твёрдый [r] обозначался как رر; звуки [o], [œ], [uː], [w] передавались одним знаком و. Кроме того Курдская академия наук в Ираке рекомендовала вместо надстрочного и подстрочного диакритического знака ˇ использовать только надстрочный знак ˉ[31].

В XXI веке алфавит имеет стандартизированный вид и используется иракскими и иранскими курдами. Сорани, один из двух литературных норм курдского языка (наряду с курманджи)[33], записывается именно на этом алфавите, хотя он используется и для других курдских диалектов, если их носители проживают в Ираке (Южном Курдистане) или Иране (Восточном Курдистане).

В ходе процесса кириллизации (одним из последних в СССР) в 1946 году был составлен и утверждён курдский алфавит на основе кириллицы. Его автором был Аджиэ Джинди. Алфавит имел следующий вид[34]:

А а Б б В в Г г Гʼ гʼ Д д Е е Ә ә Әʼ әʼ Ж ж
З з И и Й й К к Кʼ кʼ Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Пʼ пʼ Р р Рʼ рʼ С с Т т Тʼ тʼ У у Ф ф Х х
Һ һ Һʼ һʼ Ч ч Чʼ чʼ Ш ш Щ щ Ь ь Э э Ԛ ԛ Ԝ ԝ

Апостроф после букв имел несколько функций. В буквах к' п' т' он обозначал придыхание; в г' — увулярность; в ч' — палатальность; в р' — раскатистость; в һ' — верхнефарингальность; в ә' — фарингализацию[35].

После распада СССР этот алфавит постепенно выходит из употребления и заменяется латиницей, но на нём по состоянию на 2021 год печатается, например, езидская газета «Эздиханә»[5], а в 2022 в России на кириллице был издан езидский букварь[36].

Исторические алфавиты

[править | править код]

Исторически существовал также курдский алфавит на основе армянского письма (СССР, 1921—1928). Известны также рукописи, написанные оригинальным езидским письмом, пехлевийским и старокурдским.

Пехлевийское письмо

[править | править код]

До VII века курды использовали пехлевийскую письменность[37][38], но перестали её использовать после арабского завоевания курдов[39].

Известным примером использования пехлевийской письменности среди курдов является Сулейманийский пергамент[40][41][42].

Старокурдский алфавит

[править | править код]
Старокурдский алфавит из книги «Шаук аль-Мустахам», IX век

В Золотой век ислама[43] существовал также курдский алфавит (условно именуемым «старокурдским»), происхождение которого не совсем ясно. Он был задокументирован в книге Шаук аль-Мустахам[44], которая была написана в 856 году[45][46][47].

Езидское письмо

[править | править код]
Страница из рукописи «Кетебе Джилве»

Известны две езидских рукописи религиозного содержания, написанные оригинальным езидским письмом. Время их написания является предметом дискуссии — называются как XI—XII, так и XVII века. Кроме того, ряд специалистов считает эти рукописи подделкой XIX века. Рукописи были впервые опубликованы в 1911 году. По оценкам исследователей езидское письмо является развитием несторианского, либо яковитского письма[48].

В 2013 году Духовный совет езидов Грузии принял решение о возрождении езидского письма. С этой целью письмо езидских рукописей было реформировано — добавлено несколько новых знаков, а ряд ранее использовавшихся из алфавита исключён. Ныне реформированный езидский алфавит используется в религиозной практике в езидском храме в Тбилиси, а в 2018 году на нём вышел сборник молитв[48][49].

Алфавит на основе армянской графики

[править | править код]
Курдский алфавит 1921—1928 годов на основе армянского

В 1921 году в Тифлисе Акобом Казаряном был издан курдский букварь ՇԱ̅ՄՍ (Шамс «Солнце»), использовавший алфавит на основе армянской письменности. Есть данные, что использовался и другой вариант этого алфавита, с дополнительной схожей с m буквой ՠ (перевёрнутая ա)[15].

Курдский алфавит на армянской графической основе оказался не вполне удачным. Так, в нём не нашли отражения фонемы [h'], [q], [ә']. Имелись и другие недостатки, что свидетельствовало о недостаточном соответствии букваря курдской фонетике. Широкого распространения этот алфавит не получил[7].

Таблица соответствия алфавитов

[править | править код]
Сравнение курдских алфавитов XX века[16][18][25]
Современная

латиница (Хавар)

Советская
латиница
Латиница
«Dengê Kurd»
(1992)
Кириллица Соранский алфавит

(отдельно стоящие)

Соранский алфавит
(в начале слова)
Соранский алфавит
(в середине слова)
Соранский алфавит
(в конце слова)
Армянское
письмо
МФА
A a A a ا ئا ـا Ա ա [aː]
B b B в B b Б б ـبـ ـب Պ պ [b]
C c Ç ç C c Щ щ ـجـ ـج Ճ ճ [d͡ʒ]
Ç ç C c C' c' Ч ч چ ـچـ ـچ Ջ ջ [t͡ʃʰ]
Ç' ç' Є є Ч' ч' Չ չ [t͡ʃʲ]
D d Д д ــد Տ տ [d]
E e Ә ә E e Ә ә ﺋﮫ Ա̅ ա̅ [ɛː]
E' e' Ә́ ә́ Ә' ә'
Ê ê E e E' e' E e (Э э) ێ ئێـ ـێـ ـێ Ե ե [e]
F f Ф ф ـفـ Ֆ ֆ [f]
G g Г г ـگـ ـگ Կ կ [ɡ]
H h Һ h ـهـ ـهـ Հ հ [h]
Ḧ ḧ; H' h' Ħ ħ Һ’ h’ ح حـ ـحـ ـح [ħ]
ع عـ ـعـ ـع [ʕ]
I i Ь ь I i Ь ь Ը ը [ɯ]
Î î I i I' i' И и ﺋﯾ ـيـ Ի ի [iː]
J j Ƶ ƶ J j Ж ж ـژ Ժ ժ [ʒ]
K k К к ـکـ Գ գ [k]
K' k' Ⱪ ⱪ К' к' Ք ք [kʰ]
L l Л л ـلـ ـل Լ լ [l]
ڵ, ڶ ڵــ, ڶــ ـڵـ, ـڶـ ـڵ, ـڶ [lˁ]
M m М м ـمـ ـم Մ մ [m]
N n Н н ـنـ ـن Ն ն [n]
O o О о ۆ ئۆ - ـۆ Ո ո [o]
P p П п پ پــ ـپـ ـپ Բ բ [p]
P' p' Ҏ ҏ П' п' Փ փ [pʰ]
Q q Ԛ ԛ ـقـ ـق [q]
R r Р р ـر Ր ր [ɾ]
R' r' Р’ р’ ڕ, ڒ, ڔ ـڕ, ـڒ, ـڔ Ռ ռ [r]
S s С с ـسـ ـس Ս ս [s]
Ş ş S' s' Ш ш ـشـ ـش Շ շ [ʃ]
T t Т т ـتـ ـت Դ դ [t]
T' t' T̡ t̡ Т' т' Թ թ [tʰ]
U u Ө ө U u Ӧ ӧ ـو Ւ ւ [œ]
Û û U u U' u' У у ﻭﻭ, ۇ ـوﻭ, ـۇ Ւ̅ ւ̅ [uː]
ۈ ـۈ [ʉː]
V v B в ڤ, ۋ ڤـ ـڤـ ـڤ ,ـۋ Վ վ [v]
W w Ԝ ԝ ـو [w]
X x Х х ـخـ ـخ Խ խ [x]
Ẍ ẍ; X' x' Ƣ ƣ Г' г' ـغـ ـغ Ղ ղ [ɣ]
Y y J j Y y Й й يـ Յ յ [j]
Z z З з ـز Զ զ [z]

Примечания

[править | править код]
  1. В англоязычной лингвистике курдские диалекты, по некоторым лингвистическим классификациям, могут рассматриваться как самостоятельные близкородственные языки; в этом случае вместо термина «курдский язык» используют «курдские языки», однако, чтобы правильно понять проблему определения «курдского языка», необходимо учитывать как лингвистические, так и неязыковые факторы; сами позиции, которые занимают ученые и курды по этому вопросу, сильно зависят от определённых культурных, политических и других факторов и точек зрения.
  2. Paul, Ludwig (2008). "Kurdish language I. History of the Kurdish language". In Yarshater, Ehsan (ed.). Encyclopædia Iranica. London and New York: Routledge. Архивировано 4 декабря 2011. Дата обращения: 28 августа 2013. Источник. Дата обращения: 18 сентября 2021. Архивировано 17 ноября 2011 года.
  3. Celadet Alî Bedir-Хan. Elfabêya kurdî & Bingehên gramera kurdmancî. — Stockholm: NEFEL, 2002. — P. 11—13. — 112 p. — ISBN 91-89687-04-3. Архивировано 9 сентября 2012 года.
  4. ڕێنووس (курд.). yageyziman.com. (1 марта 2016). Дата обращения: 6 февраля 2022. Архивировано 12 октября 2021 года.
  5. 1 2 Ezdikhana N6 — Jun 2017 (154). Дата обращения: 8 августа 2019. Архивировано 8 августа 2019 года.
  6. 1 2 К. К. Курдоев. Курдский язык. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961. — С. 9. — 82 с. — 1500 экз.
  7. 1 2 3 4 Исаев М. И. Языковое строительство в СССР. — М.: Наука, 1979. — С. 154—156. — 352 с. — 2650 экз.
  8. Алфавит Октября. Итоги введения нового алфавита среди народов РСФСР / Под общ. ред. Н. Нурмакова. — М.Л.: Власть Советов, 1934. — С. 156—160. Архивировано 16 апреля 2022 года.
  9. И. Марогулов. Курдский алфавит // Культура и письменность востока. — Баку, 1928. — Вып. II. — С. 43—57. Архивировано 30 октября 2021 года.
  10. Новый курдский алфавит // Культура и письменность востока. — Баку, 1929. — Вып. IV. — С. 188—189. Архивировано 4 ноября 2021 года.
  11. Ronai. Ⱪteba әlьfbaja ⱪyrmançi. — Rәvan: Nәşirәta Hyⱪmәte, 1931. Архивировано 16 сентября 2014 года.
  12. Әlьfbaje ƫәzә kurmançi : [арх. 5 декабря 2021] // Rja ƫәzә. — 1934. — № 3 (149). — С. 4.
  13. G. G. Pәhlәvi. Әlfвaje ⱪormançi sәwa xьzanan. — Ьşqaвad, 1933. — С. 87—88. — 88 с. — 1000 экз.
  14. Dilan Roshani. Jeladet Bedir Xan (англ.). Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 4 июня 2015. Архивировано из оригинала 1 октября 2015 года.
  15. 1 2 Н. В. Юшманов. Определитель языков. — М.Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — С. 14, 39. — 44 с. — 3000 экз.
  16. 1 2 3 К. К. Курдоев. Грамматик курдского языка (курманджи). Фонетика, морфология. — М.Л.: Изд-во АН СССР, 1957. — С. 12—13. — 344 с. — 1700 экз.
  17. Elfûbêy kurdî. Be tîpî Latînî. — Hewlêr, 1960. — 40 с.
  18. 1 2 Dilan M.R. Roshani. Existing Kurdish alphabets (англ.). Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 18 сентября 2019. Архивировано 8 августа 2020 года.
  19. ZAZACA Okuma-Yazma - El Kitabı. — Bonn : Verlag für Kultur und Wissenschaft, 1997. Архивная копия от 11 февраля 2022 на Wayback Machine Источник. Дата обращения: 11 февраля 2022. Архивировано 11 февраля 2022 года.
  20. Muhamadreza Bahadur. Kirmaşanî Alphabet and Pronunciation Guide. Архивировано 7 декабря 2023 года.
  21. 1 2 Celadet Alî Bedir-Хan. Elfabêya kurdî & Bingehên gramera kurdmancî. — Stockholm: NEFEL, 2002. — P. 11—13. — 112 p. — ISBN 91-89687-04-3. Архивировано 9 сентября 2012 года.
  22. Р. С. Гиляревский , В. С. Гривин. Определитель языков мира по письменности. — М., 1961.
  23. Çeko Kocadag. Ferheng Kirmanckî (zazakî – Kurmancî) – Kurmancî – Kirmanckî (zazakî). — Berlin : Weşanên Komkar, 2010. — ISBN 9783927213401.
  24. Bayramê Fetî. Elîfba. — Bakû: Maarîf, 1996. — 64 с. — 2000 экз.
  25. 1 2 Alfabe // Dengê kurd. — 1992. — № 2. — С. 8.
  26. Alîfba bona zimanê k'urdî. — T'ibîlîsî, 2004.
  27. صدیق صفی زادە (بورەکەیی)، دورە بھلول، تھران، ١٣٦٣ش.
  28. صدیق صفی زادە (بورەکەیی)، اھل حق پیران و مشاھیر، تھران، ١٣٨٦ش.
  29. سدیق بۆرەکەیی-سەفی زداە، مێژووی وێژەی کوردی، دەزگای ئاراس، ھەولێر، ٢٠٠٨.
  30. Khazanedar, Maroof (2002), The history of Kurdish literature, Aras, Erbil.
  31. 1 2 К. К. Курдоев, З. А. Юсупова. Курдско-русский словарь (сорани). — М.: Русский язык, 1983. — С. 16—18. — 752 с. — 2500 экз.
  32. Sa'id Kaban Sedqi (1866-?) (брит. англ.). Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 6 декабря 2023. Архивировано 7 декабря 2023 года.
  33. Коллектив авторов. Курды. Легенда Востока. — СПб.: Газпромнефть, 2020. — С. 22. — 456 с. — ISBN 9780369404503. Архивировано 9 ноября 2021 года.
  34. Һ'. Щнди. Әлифба. — Ереван: Луйс, 1974. — 96 с. — 3000 экз.
  35. К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: Гылым, 1993. — С. 60. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
  36. "Для тех, кто говорит на эздики: в Ярославле издали первый в истории букварь древнего языка". Ярославль онлайн. 2022-05-18. Архивировано 17 марта 2024. Дата обращения: 17 марта 2024.
  37. Г. Б. АКОПОВ. Еще о Сулейманийском пергаменте, №8. — Ереван: Вестник обществ. наук. — С. 94—108.
  38. اورنگ‌, مراد. کردشنا‌سی‌. — Tehran : کتابخانە مركز اسناد و مركز دائرة المعارف بزرگ, 1967. — P. 83–87. Архивная копия от 20 августа 2021 на Wayback Machine
  39. ملک الشعرای بهار، مجلە مهرنگارش، ٥ی تموز ۱۳۱٦
  40. Chaliand, Gérard. A People Without a Country: The Kurds and Kurdistan. — Zed Books, 1993. — P. 248. — ISBN 1856491943. Архивная копия от 29 июня 2022 на Wayback Machine
  41. Gholamreza, Rashid-Yasemi. Kurds: racial and historical affiliations. — Tehran : موسسه‌ انتشارات‌ امیرکبیر, 1984. — P. 121–122. — ISBN 9786134473101. Архивная копия от 14 марта 2022 на Wayback Machine
  42. مجلە یغما، تموز ۱۳٤٥، عدد ٥
  43. Joel L. Kraemer (1992), Humanism in the Renaissance of Islam, p. 1 & 148, Brill Publishers, ISBN 90-04-07259-4.
  44. Ибн-Вахшия, Ахмад Ибн-Али. Древние алфавиты и иероглифы Объяснены: С описанием египетских жрецов, их занятий, посвящения и жертвоприношений. — 1806. — С. 53. Архивировано 6 октября 2021 года.
  45. Источник. Дата обращения: 6 декабря 2023. Архивировано 12 августа 2022 года.
  46. Абу Бакр Ахмад ибн Али ан-Набати. Древние алфавиты и иероглифические символы, объясненные рассказом о египетских жрецах, их классах, посвящении и жертвоприношениях / Джозефа фон Хаммера, Пургсталл. — Лондон: Литературное лицензирование, Ооо, 2014. — С. 53—134. — 2018 с. — ISBN 978-1498138833. Архивировано 29 июня 2022 года.
  47. Aḥmad ibn, ʿAlī Ibn Waḥshīyah. Ancient Alphabets and Hieroglyphic Characters Explained With an Account of the Egyptian Priests, Their Classes, Initiation, and Sacrifices. — London : Literary Licensing, Llc, 2014. — P. 53–134. — ISBN 978-1498138833.
  48. 1 2 Д. Пирбари, К. Амоев. Езидская письменность. — Тбилиси, 2013. — 32 с. — ISBN 978-9941-436-95-6. Архивировано 4 ноября 2021 года.
  49. Erdal Karaca, Dimitri Pirbari, Andrij Rovenchak. Preliminary proposal for encoding the Yezidi script in the SMP of the UCS (revision 1) (англ.). Unicode.org (20 августа 2018). Дата обращения: 2 сентября 2018. Архивировано 2 сентября 2018 года.