Википедия:К переименованию/5 апреля 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Излишняя расшифровка аббревиатуры в названии. Расшифровку можно дать в теле статьи. --высказ.уч.Камень доб. в 13:25, 5 апреля 2009 (UTC)

  • В английской вики назвали IP коды и правильно, поскольку в ANSI IEC 60529 слово "IP code" встречается в заголовках, а ingress - нет. [1] --высказ.уч.Камень доб. в 19:24, 5 апреля 2009 (UTC)

"Технический регламент о требованиях пожарной безопасности"

Статья 22. Классификация пожарозащищенного электрооборудования

1. Электрооборудование, применяемое в пожароопасных зонах, классифицируется по степени защиты от проникновения внутрь воды и внешних твердых предметов, обеспечиваемой конструкцией этого электрооборудования. Классификация пожарозащищенного электрооборудования осуществляется в соответствии с таблицами 4 и 5 приложения к настоящему Федеральному закону.

2. Методы определения степени защиты оболочки пожарозащищенного электрооборудования устанавливаются нормативными документами по пожарной безопасности.

3. Маркировка степени защиты оболочки электрооборудования осуществляется при помощи международного знака защиты (IP) и двух цифр, первая из которых означает защиту от попадания твердых предметов, вторая - от проникновения воды.[2] Georg Pik 12:46, 30 мая 2009 (UTC)

  • Я не против русского названия, но тогда, наверно, нужно переименовывать не в "степень", а в "международный знак защиты" или как-то так. -- AVBtalk 12:53, 30 мая 2009 (UTC)
Согласен, например Международный знак защиты (IP), будет гораздо лучше Georg Pik 13:27, 30 мая 2009 (UTC)
  • Нет, так не лучше, поскольку это получится два названия в одном (со вторым на месте уточнения). Вы же не пишите в названии "Аргументы и факты (АиФ)", "Advanced Micro Devices (AMD)" или "Би-би-си (BBC)". -- AVBtalk 14:47, 30 мая 2009 (UTC)
Дело в том, что существуют еще международные маркировки по защите, например в статье есть ссылка IK маркировку. Есть международные маркировки по взрывозащите Exx, Ex. Georg Pik 15:14, 30 мая 2009 (UTC)
EN 50102 - это потому, что с английского переводили. На английском статья про стандарт, содержащий описание IK маркировки. Все перчисленные стандарты, говорящие о IP, на територии РФ имеют меньшую силу, чем федеральный закон и действуют в части, которая не противоречит ему. Поэтому, думаю, название нужно выбирать из тех, что упоминаются в ст.22 Georg Pik 17:08, 30 мая 2009 (UTC)
А причём тут территория РФ. Если уж на то пошло, серверы wiki на территории США находятся.--StraSSenBahn 17:54, 18 июня 2009 (UTC)
Люди, читающие эту статью по русски в основном находятся на територии РФ и обязаны соблюдать федеральные законы РФ. Мне кажется, мы для них статью пишем, а не ради абстрактного интереса. Georg Pik 18:24, 18 июня 2009 (UTC)
Статистику обращений к статье по географии привести можете?--StraSSenBahn 04:55, 19 июня 2009 (UTC)
Обратился к статье человек проживающий в США. Что ему будет нужно? Какое правильное название этого термина в России или что-то другое? Georg Pik 05:53, 19 июня 2009 (UTC)
Или, к примеру какому стандарту США это безобразие соответствует? --StraSSenBahn 12:18, 19 июня 2009 (UTC)
стандарт международный в основной своей части и название Международный знак защиты (IP) этому соответсвует. в плане отклонений национальных стандартов в статье есть, напрмер, ссылка на немецкий стандарт Georg Pik 13:02, 19 июня 2009 (UTC)

Итог

Попробую подвести итог этого застарелого обсуждения. На мой взгляд, латиницы в названии быть не должно, с другой стороны, предлагаемый номинатором вариант не совсем соответствует предмету статьи. Переименовано в IP (степень защиты оболочки) с переведённым уточнением на русском языке и сохранением заглавного термина статьи в названии. --Dimitris 15:08, 1 августа 2009 (UTC)

Имена собственные не переводятся, как например, New York Times, La Stampa etc. В тексте статьи приведено русское произношение. -- Whiteroll 13:00, 5 апреля 2009 (UTC)

  • Польская левая газета? Или может Польская газета левых сил? NickSt 23:36, 5 апреля 2009 (UTC)
  • Следуя тезису номинатора о недопустимости транскрипции собственных имён, нам придётся и Варшаву с Валенсой писать латиницей. Так что это аргумент недействительный. Оставить. --Ghirla -трёп- 10:38, 6 апреля 2009 (UTC)
  • Google по запросу Трыбуна (из того что касается сути запроса) выдает только статьи Википедии Трыбуна (газета) и Trybuna Ludu -- Whiteroll 19:29, 6 апреля 2009 (UTC)
  • → Переименовать Я являюсь сторонником в этом смысле неперевода названий тех изданий, что не переводят себя сами. То есть те «обратные примеры», которые приведены выше, для меня не показательны, и, по мне, было бы правильнее их изменить. Легат Ская 19:31, 12 апреля 2009 (UTC)

Итог

Переименовано согласно консенсусу Дополнение к ВП:ИС - использование латиницы в заголовках статей.--Александр Мотин 08:47, 24 мая 2009 (UTC)

технические переименования

Ещё одно техическое переименование поверх редиректа. Вместо db-move выношу сюда, поскольку некоторые админы терпеть не могут, когда другие (в частности, я) пользуются КБУ. -- AVBtalk 02:44, 5 апреля 2009 (UTC)

Ну, а чё тут обсуждать? → Переименовать. NickSt 23:34, 5 апреля 2009 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовано. Dinamik 22:02, 13 мая 2009 (UTC)

Переименование техническое и по форме (имя без уточнения является редиректом на имя с уточнением), и по сути (это первичное значение). -- AVBtalk 02:41, 5 апреля 2009 (UTC)

  • (+) За. RISC в генетике пока соответствует статье "RNA-induced silencing complex" без аббревиатуры RISC в названии.--высказ.уч.Камень доб. в 13:30, 5 апреля 2009 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовано. Dinamik 22:02, 13 мая 2009 (UTC)