Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/16 февраля 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В хорошие статьи
16 мая
17 мая
18 мая
19 мая
20 мая
21 мая
22 мая
23 мая
24 мая
25 мая
26 мая
27 мая
28 мая
29 мая
30 мая
31 мая
1 июня
2 июня
3 июня
4 июня
5 июня
6 июня
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В основном создана мной.--1677venzel gottorpskij (обс.) 18:29, 16 февраля 2019 (UTC)[ответить]

В статье значимые умолчания и нарушение ВП:ВЕС: большая часть переводов идёт списком, а их характеристика сводится к двум цитатам, причём первая принадлежит автору ещё одного перевода. Основная часть статьи именно Лозинскому и посвящена. Понятно, что это наиболее влиятельный перевод, — но ведь полноценного рассказа о том, как переводили Данте в России, в статье нет! Николай Эйхвальд (обс.) 04:08, 4 марта 2019 (UTC)[ответить]

Статья дополнена.--1677venzel gottorpskij (обс.) 11:04, 8 марта 2019 (UTC)[ответить]

Спасибо за интересную и необычную статью, но есть вопросы:

  • «Б. К. Зайцев, «Божественная комедия. Ад», подстрочный перевод прозой (1913—1918, первая публикация отдельных песен в 1928 и 1931 годах, редакция в 1942-м, первая полная публикация в 1961-м)» — если взять во внимание следующее за выделенными годами, возникает вопрос: а что было в выделенные годы? С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Это означает, что в этих годах был написан перевод. Такие обозначения я применяю во всем разделе.
  • «фрагментарными и частичными» — не синонимы ли в контексте? С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Изменил высказывание, чтобы стало понятнее, о чем идет речь.
  • В разделе «Отзывы» две большие цитаты. Часть их желательно своими словами передать. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Смотрите, пожалуйста, верхнюю ветку в разделе. Цитату Лозинского мне бы хотелось оставить полностью. Высказывания филолога я разбавлял уже несколько текстом.
  • «ранние переводы художественного текста «Комедии» с итальянского языка на русский осуществлялись если не целиком с французских переводов-посредников» — переводы с итальянского осуществлялись с французского??? С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Здесь говорится о том, что когда переводчик хотел перевести Комедию, но не знал итальянского, он пользовался чаще всего французским текстом-посредником. Убрал упоминание о итальянском языке.
  • «реальный и лингвистический комментарии» — прошу объяснить, что значит в контексте данный термин. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Указал в тексте комментарий с пояснением.
  • язык перевода отличается «темнотой некоторых строк, а также за то, что на лексике перевода лежит легкий налет архаичности, который в ряде песен подменяет стилистическую атмосферу Данте иной, более торжественной, иногда даже выспренной» — несогласование: отличается за то, что. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Исправил грамматическую ошибку.
  • «коэффициент точности (процент слов подлинника, сохраненных в переводе, от общего числа слов подлинника) составляет 74 %, коэффициент вольности (процент слов перевода, не находящих прямого соответствия в подлиннике, от числа слов перевода) — 31 %» — речь идёт об одном переводе, как может выйти 105 % в сумме? С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Так в источнике. Я решил придерживаться оригинального текста.
      • Орисс на основе сказанного: первое - от числа слов в подлиннике, второе - от числа слов в переводе. 100% получиться и не должно, количество слов в подлиннике и переводе не обязано совпадать. Можно предположить, что в переводе их больше (иначе бы получилось меньше 100 :) ). --Zanka (обс.) 13:24, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • В переводе Лозинского Маранцмана не устраивает «торжественная классичность», «намеренная архаизация» и «романтическая патетичность» — в общем, в таких случаях кавычки не употребляются: двоеточие и поехали. Учитывая общую настроенность статьи в пользу Лозинского и его перевода (извините, но это весьма заметно) и такой стилистический приём, когда при обсуждении кого-то/чего-то автор пишет о мнениях посторонних и берёт отдельные слова в кавычки, намекая/подчёркивая их несостоятельность или вовсе глумясь, лучше изменить. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Убрал кавычки, которые вас смутили.

Кстати, спасибо за ваш обстоятельный отзыв и внесенные вами исправления в статье--1677venzel gottorpskij (обс.) 05:04, 28 марта 2019 (UTC).[ответить]

  • «понизившаяся по сравнению с началом века поэтическая культура этого времени» — ого, это ж надо так лягнуть эпоху Некрасова и Фета, да и Минаев тот же был стихотворцем не из последних… Необходима атрибуция — Мошонкина или Голенищев-Кутузов? --Deinocheirus (обс.) 18:53, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • «Тем не менее небольшое количество полных переводов „Комедии“ на русский язык в XX веке является весьма скромным результатом, даже учитывая то, что как минимум один из них — перевод М. Лозинского — можно считать несомненной удачей» — аналогично, нужна атрибуция, что три полных перевода монументальной поэмы за век мало. --Deinocheirus (обс.) 18:53, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • «Сопоставляя переводы Михаила Лозинского и Владимира Маранцмана (1989—1999), можно отметить» — такие обороты у нас допустимы только для статей о математике. Кто конкретно отмечает — Мошонкина? --Deinocheirus (обс.) 18:53, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • «любая оценка их труда остаётся настолько субъективной, насколько производной от представления, которое каждый из критиков имеет о стиле Данте. Это и объясняет, почему споры вокруг новых переводов до сих пор остаются открытыми» — заключающая фраза сама по себе субъективна, опять же, требуется атрибуция и, кажется, снова на Мошонкину. Как-то многовато её резких суждений получается… --Deinocheirus (обс.) 18:53, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • «В целом в первой половине XIX века Россия может похвастаться только несколькими переводами фрагментов и отдельных кантик поэмы (О. Сомов, А. Норов, П. Катенин, С. Шевырёв, Ф. Фан-Дим), полный текст которой остаётся доступным для русского образованного читателя лишь в иностранных, в основном французских и итальянских, изданиях» — текст Мошонкиной 2013 года изменён очень слабо, остаются все авторские обороты, а вторая половина фразы со слов «полный текст» не изменена вообще. «Тот факт, что, начиная с 1970-х годов, в журнале „Дантовские чтения“ публиковались отдельные песни „Комедии“ в переводе А. Илюшина, мало меняет общую картину» и далее по тексту «на излёте советской эпохи», «вызвал оживлённую научно-теоретическую дискуссию в филологической среде и способствовал новому росту интереса к творению Данте», «их переводы, по сути, представляют собой пробы и образцы переложения на русский язык „фирменного“ дантова стиля, каким его понимали в ту эпоху», «механизм дантова стиха, поиск адекватной стилистической формы», «осуществлялись если не целиком с французских переводов-посредников, то с учётом их опыта и очень часто с многочисленными фразеологическими, рифмическими, синтаксическими или лексическими заимствованиями из них, что свидетельствует о большом влиянии, которое оказывала французская дантология на русскую культуру» — тоже дословное воспроизведение текста Мошонкиной со всеми его авторскими особенностями. "новаторский с точки зрения стилистики перевод «Комедии»: речь идёт о написанном силлабическим одиннадцатисложником тексте" - даже после моей (случайной) стилистической коррекции практически дословно воспроизводится её же статья 2009 года. В таком объёме (целыми длинными фразами, с образными оборотами) это недопустимое копивио, которое следует переписать своими словами. --Deinocheirus (обс.) 19:23, 30 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Без объяснения причин удаляет запрос АИ к тексту примечаний: «Более подробные сведения о датировках и темпах работы М. Лозинского над переводом «Комедии» передала в архив Дантовской комиссии И. В. Лозинская». Почему? Информация требует атрибуции. С уважением, Baccy (обс.) 18:40, 8 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    • У комментария и текста указан источник в конце абзаца. Продублировал в том предложении, где находится сноска. Я удалял вашу правку из-за того, что эта подстановка выглядела неряшливо.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:44, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • По-моему, тексты на wikilivres нарушают авторские права, так что лучше бы на них прямые ссылки не давать. Я бы переделал в формат {{книга}}: для Лозинского-старшего — Лозинский М. Л. Данте Алигьери // Дантовские чтения. 1985 / Под общей редакцией Игоря Бэлзы. — М.: Наука, 1985. — С. 9—35. Для сына — Лозинский С. М. История одного перевода «Божественной Комедии» // Дантовские чтения. 1987 / Под общей редакцией Игоря Бэлзы. — М.: Наука, 1989. — С. 10—17. — ISBN 5-02-012683-7. --Deinocheirus (обс.) 18:07, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Та же история с Зайцевым — не похоже, чтобы Предание.ру обладало правами на размещение текста книги, включая примечания. Тоже предлагаю формат без гиперссылки: Зайцев Б. К. Комментарии. Данте Алигьери. Божественная Комедия. Ад // Собрание сочинений в 11 томах. Том 8 (дополнительный). Усадьба Ланиных. — М.: Русская книга, 2000. — ISBN 9785268004021. --Deinocheirus (обс.) 18:50, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Раздел о дореволюционных переводах расширен. По остальным стилистическим и содержательным замечаниям также приняты меры, статья вычитана на предмет соответствия источникам. Требования к ХС выполняются, статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 17:25, 14 апреля 2019 (UTC)[ответить]