Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Юэлл, Ричард

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Кандидат в избранные статьи
Юэлл, Ричард
Номинатор: Muhranoff
Тематический проект: Гражданская война в США
авторы · неоднозначности · внешние ссылки

Эта статья даже мне лично нравится. Никогда не думал, что о Юэлле можно написать что-то статусное. Оказалось - ещё как можно. У статьи есть одна особенность - отсутствие раздела "Наследие" в классическом смысле слова. Отчего-то сабжа все забыли. Ему нет ни одного памятника. Его именем не назвали ни одного форта или корабля. И даже из фильма "Геттисберг" его вырезали. И даже факт отсутствия внимания никем не обсуждается. Что, конечно же, очень странно. У статьи остались мелкие косметические минусы, которые постепенно уберу.

Сам создал её в далёком 2009 году, теперь сам же довёл до приличного состояния. --Muhranoff (обс.) 13:33, 28 октября 2017 (UTC)[ответить]

Поддерживаю

[править код]

Комментарии

[править код]
  • сноска первый, что это?
  • А есть ли в АИ объяснение происхождения прозвища? — Homoatrox. 19:22, 17 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Завтра улетаю во Флориду и по этой причине не смогу оперативно реагировать на замечания. --Muhranoff (обс.) 13:14, 4 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Появился вопрос в связи с этим обсуждением. Поскольку в англоязычных источниках дословный перевод охраняется авторским правом и стилистику тоже нужно менять.@Zanka:©. Что делать если перевод пересказа совпадает с переводом оригинала? По крайней мере в половине кусков этой статьи оригинал можно перевести текстом статьи.--Inctructor (обс.) 22:55, 5 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Я уже не помню кто и когда мне это говорил, но как я поняла, под переводом имеется ввиду именно дословный перевод, что часто стилистически неграмотно на русском языке, а перекладывание в стилистически грамотный текст обычно довольно далеко уводит от дословного перевода. Я не специалист по авторскому праву чтобы давать рекомендации, тем более мои собственные критерии зачастую выше требуемых, а я эту фразу писала как автор, а не как избирающий. --Zanka (обс.) 00:24, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Теперь предметно. Дайте какую-нибудь конкретную ссылку и абзац, сравним, но я не вижу особо доступных источников. --Zanka (обс.) 00:24, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • Confederate veterans like John B. Gordon, Isaac Trimble and Randolph H. McKim insinuated in their postwar writings that it was Ewell’s timidity that had cost Lee the victory. McKim’s 1915 article in The Southern Historical Society Papers was particularly damning. “Here then we find still another of General Lee’s lieutenants, the gallant and usually energetic Ewell, failing at a critical moment to recognize what ought to be done,” he wrote. “Had the advance on Cemetery Hill been pushed forward promptly that afternoon we now know beyond any possible question that the hill was feebly occupied, and could have been easily taken, and Meade would have been forced to retreat.”
  • Гугл
Конфедеративные ветераны, такие как Джон Б. Гордон, Исаак Тримбл и Рэндольф Х. МакКим, в своих послевоенных писаниях намекали, что это была робость Юэлла, которая стоила Ли победе. Статья Маккема 1915 года в газетах «Южное историческое общество» особенно обижалась. «Здесь мы находим еще одного из лейтенантов генерала Ли, галантного и обычно энергичного Юэлла, неспособного в критический момент признать, что нужно делать», - писал он. «Если бы продвижение по Кладбищенскому холму было быстро продвинуто в тот день, то мы теперь знаем, что никто не может решить вопрос о том, что холм был слабо занят, и его можно было бы легко взять, и Мид пришлось бы отступить».
  • Споры вокруг ответственности Юэлла особенно разгорелись уже после войны. Джон Гордон, Исаак Тримбл и Рэндольф Макким[i 3] утверждали, что именно медлительность Юэлла привела к поражению. В статье 1915 года Макким писал: «Храбрый и обычно энергичный Юэлл никак не мог понять, что делать. Если бы Кладбищенский холм был своевременно атакован… он был бы легко взят и Мид был бы вынужден отступить».

--Inctructor (обс.) 11:30, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]

    • А я не до чего и не добрался - просто перешёл по первой попавшейся ссылке. Цитирование должно быть переведено как можно точнее, текст наоборот должен отличаться сильно, но здесь похоже не так.--Inctructor (обс.) 11:37, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • Это довольно мутная тема, но использовать гугл в качестве примера дословного перевода не нужно. Еще не хватало, чтобы думали, что машина способна тексты переводить, пусть и "дословно". Гугл не видит грамматические структуры, по крайней мере, не так, как человек. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 14:29, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • Цитату надо подрихтовать, да. Автор стремился сократить, видимо. Проще энергичность раскавычить, оставить 2-ю часть. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 14:44, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • Обычно я беру несколько абзацев и пересказываю их суть в общих словах. Ноближе к оригиналу,что бне было отсебятины. --Muhranoff (обс.) 01:39, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • По-моему, как раз вырезано грамотно и смысл передан очень близко — настолько близко, насколько возможно без перехода в неграмотную кальку. А та часть, которая не цитата, передана близко по смыслу, но не дословно — то самое «хождение по грани между ориссом и копивио», о котором у нас в последнее время пишут. --Deinocheirus (обс.) 02:39, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • Согласна, нецитата грамотно сформулирована, цитата как цитата. --Zanka (обс.) 11:02, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Редкая победа Конфедерации была столь же полной и решающей, писал Дональд Пфанц - если первая часть цитата, то надо оформить соответствующим образом. С уважением, Baccy (обс.) 13:33, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Он отправил корпус Андерсона к Спотсильвейни, где утром 8 мая тот столкнулся с наступающей на Спотсильвейни федеральной армией — началось сражение при Спотсильвейни — по-моему, многовато одного топонима на одно предложение. С уважением, Baccy (обс.) 13:33, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Почему-то названия одних домов семьи даны латиницей, а другие кириллицей. Надо бы унифицировать. --Deinocheirus (обс.) 21:03, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • «Казармами командовал капитан Эдвин Самнер, ветеран Войны Чёрного Ястреба и сторонник жёсткой дисциплины» — в чём смысл последней части фразы? В статье ничего нет о претензиях Самнера к Юэллу по поводу дисциплины. --Deinocheirus (обс.) 21:03, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • это как бы краткая характеристика человека, который повлиял на формирование сабжа как командира. Но согласен, что эта тема в статье развития не получила. --Muhranoff (обс.) 21:12, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • «Юэлл снова перешёл реку, но тут Джонстон приказал ему вернуться и спешить на левый фланг» — не Джонс? Джонстон до этого не упоминается, только двумя абзацами позже. --Deinocheirus (обс.) 21:37, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Книги под рукой нет, но логически только Джозеф Джонстон, командир армии, мог ему приказывать. (В тот момент Джонстон командовал частями на поле боя, но не хотелось бы отвлекаться на эти подробности.) --Muhranoff (обс.) 22:34, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • По схожему поводу: в статье, похоже, упоминаются два разных Джонстона — один воевал под командованием Юэлла в Оверлендской кампании в должности командира дивизии, а ко второму под начало в июне 1864 года хотел сам Юэлл (видимо, этот второй как раз Джозеф). Первый ещё и путается с Джонс_оном, служившим тогда же и там же, но как командир бригады. Не стоит ли упоминать личные имена для ясности? --Deinocheirus (обс.) 14:46, 9 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • "По всей видимости, он утратил веру в него. Он начал терять эту веру ещё под Геттисбергом" - здесь лучше сократить/объединить, но не соображу как (дубль слов де факто) Ouaf-ouaf2010 (обс.) 02:51, 9 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • По поводу перевода «if he could do so to advantage» как «если ситуация благоприятствует». По контексту это кажется правильным, но в словарях такого значения нет, смысл скорее «если это будет полезным», «если он извлечёт из этого преимущества». Настаивать не буду, поскольку в контекст ложится не так гладко, но всё-таки предлагаю подумать. --Deinocheirus (обс.) 13:07, 9 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • «Ранен в деревянную ногу» звучит странно — дерево ранить нельзя. «Получил попадание в деревянную ногу»? «В деревянную ногу попала пуля»? --Deinocheirus (обс.) 13:07, 9 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • «Юэлл предложил написать Гранту коллективное письмо с выражением „кроме негодования и возмущения“ убийством президента» — здесь явно что-то пропущено. Или, наоборот, слово «кроме» лишнее? --Deinocheirus (обс.) 13:07, 9 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • «22 января она скончалась. 24 января её похоронили, в тот же день показав её гроб умирающему Юэллу», а строчкой ниже «После полуночи, около 01:00 (23 января) он стал терять ясность мысли, но почти сразу заснул. Он скончался во сне в 01:30». Нестыковка по датам: получается, что он умер раньше, чем ему показали гроб жены. --Deinocheirus (обс.) 14:46, 9 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Авторский перевод источников довольно сильно отличается от машинного, который может служить приблизительным заменителем дословного, так что о копивио речь не идёт. По большинству других стилевых и содержательных замечаний либо внесены исправления, либо даны пояснения, почему так, а не иначе. Предложения по поводу деревянной ноги, а также имён многочисленных Джонстонов и Джонсонов остаются в силе, но это слишком мелкие нюансы, чтобы препятствовать избранию. Серьёзных замечаний не осталось, статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 20:35, 10 декабря 2017 (UTC)[ответить]

  • Спс. Я тут в джунглях Юкатана, тут с интернетом беда. А то б причесал мелочи. -- автор