Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Хоббит, или Туда и обратно
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Статья о книге Джона Р. Р. Толкина. Почти полностью написана в рамках русской Википедии — перевод из иноязычных разделов занимает несколько предложений. Dunadan Ranger 18:02, 3 апреля 2017 (UTC)
За
[править код]- Статья соответствует статусу --Sirozha.ru (обс.) 07:01, 5 апреля 2017 (UTC)
- Эпичненько так. Очень отрадно, что мы получаем такой эталон статьи по жанру.--Dmartyn80 (обс.) 12:16, 5 апреля 2017 (UTC)
- Замечательно. Для экстаза требуется еще Властелина в трех статьях довести до такого же состояния. ADDvokat (обс.) 16:57, 5 апреля 2017 (UTC)
- Настоящая избранная статья.--Arbnos (обс.) 18:56, 5 апреля 2017 (UTC)
- Спасибо, одна из моих самых любимх книг. --Женя Чумак (обс.) 15:40, 6 апреля 2017 (UTC)
- Отлично. -- АлександрЛаптев (обс.) 15:01, 7 апреля 2017 (UTC)
- За. Будет отличным примером того, что раздел «Переводы» должен быть посвящён не только русскому языку. Сидик из ПТУ (обс.) 10:51, 10 апреля 2017 (UTC)
- Комментарий: @Сидик из ПТУ: На самом деле — нет. Gleb95 (обс.) 12:43, 10 апреля 2017 (UTC)
- Тогда давайте обсудим, почему. Сидик из ПТУ (обс.) 12:48, 10 апреля 2017 (UTC)
- А зачем обсуждать? Думаю, ты сам догадаешься. Gleb95 (обс.) 14:35, 10 апреля 2017 (UTC)
- Статьи пишутся не для меня. Сидик из ПТУ (обс.) 15:00, 10 апреля 2017 (UTC)
- А зачем обсуждать? Думаю, ты сам догадаешься. Gleb95 (обс.) 14:35, 10 апреля 2017 (UTC)
- Тогда давайте обсудим, почему. Сидик из ПТУ (обс.) 12:48, 10 апреля 2017 (UTC)
- Комментарий: @Сидик из ПТУ: На самом деле — нет. Gleb95 (обс.) 12:43, 10 апреля 2017 (UTC)
- Теперь жалею, что в детстве недочитал. Эйхер (обс.) 09:38, 24 апреля 2017 (UTC)
- За. Хоббит (обс.) 19:03, 30 апреля 2017 (UTC)
- За Спасибо за статью. --Alexandrine (обс.) 15:14, 3 мая 2017 (UTC)
- Я поклонник жанра фэнтези и мне очень нравится читать качественные и подробные статьи по фэнтезийным поизведениям. Безусловно, За. --Диметръ обсужденіе / вкладъ 15:59, 3 мая 2017 (UTC)
- Вышло отлично, обилие источников и оформление очень радуют. Образцовая статья. Katkov Yury (обс.) 21:07, 6 мая 2017 (UTC)
Против
[править код]Комментарии
[править код]- Файл:Бильбо.png — картинка какая то совсем непропорционально растянутая. ADDvokat (обс.) 16:55, 5 апреля 2017 (UTC)
- Исправил. Dunadan Ranger 20:26, 5 апреля 2017 (UTC)
Замечания
- Кто автор иллюстраций в разделе «сюжет»?
- В обоих случаях фан-арт. К первому изображению добавил имя автора (Joel Lee), по второму известен только псевдоним, думаю, не стоит приводить его в статье. Dunadan Ranger 17:18, 6 апреля 2017 (UTC)
- К цитатам везде желательно дать оригинал. Особенно к цитатам из самой книги.
- Добавил оригинальный текст к большинству крупных цитат. Dunadan Ranger 17:18, 6 апреля 2017 (UTC)
- Итогом работы стал роман «Властелин Колец» — несомненно, гораздо более серьёзное произведение в сравнении с «Хоббитом» — что значит «более серьёзное»? Может «ориентированное на взрослую читательскую аудиторию»?
- Поменял. Dunadan Ranger 17:18, 6 апреля 2017 (UTC)
- В США «Хоббиту» сопутствовал успех — к июню было продано почти 3000 экземпляров — а это точно успех? Для тех времен, по моему, объем небольшой. В наше время объемы продаж бестселлеров многие миллионы экземпляров за год.
- кстати, в истории публикации не мешало бы выделить, когда состоялось первое paperback издание (для массовой публики)
- Насколько я понял, для издания в твёрдой обложке и с учётом тиража вполне успешно. В любом случае, в источнике это характеризуется, как успех — «The Hobbit was a success in America». Dunadan Ranger 17:18, 6 апреля 2017 (UTC)
- кстати, в истории публикации не мешало бы выделить, когда состоялось первое paperback издание (для массовой публики)
- Около 1960 года Толкин взялся за основательную переработку повести, устраняя характерный для детских сказок язык и делая стиль более приближённым к «Властелину Колец» — интересный момент, а можно привести примеры такой переработки (до и после)?
- Дополнил. Dunadan Ranger 17:18, 6 апреля 2017 (UTC)
- Отряду требуется ещё один участник похода — опытный взломщик — мне этот «взломщик» бросился в глаза еще по первому прочтению книги и в статье термин используется неоднократно. В оригинале насколько помню burglar. Предлагаю дать комментарий, что burglar это более широкое понятие, чем взломщик, то есть тот, кто любым незаконным способом проникает в помещение.
- Добавил комментарий. Dunadan Ranger 17:18, 6 апреля 2017 (UTC)
- В рамках отряда Торина Бильбо проделывает путь от «бакалейщика» […] до «без пяти минут героя» — на «бакалейщика» желательно дать оригинал, как это звучит у Толкина.
- В оригинале — grocer, переводится так же. Dunadan Ranger 17:18, 6 апреля 2017 (UTC)
- Бильбо, который в книге проходит развитие от неэффективного взломщика до признанного гномами лидера — «неэффективного» звучит как канцелярит, может «неумелого». - Saidaziz (обс.) 08:22, 6 апреля 2017 (UTC)
- Saidaziz, слово "взломщик" употребляется в переводе. Действительно, тоже обращал внимание при прочтении. Но когда дошёл до соответвующего места в тексте заметил, что и обычный взлом тоже был (раскрытие того, как войти туда).--Arbnos (обс.) 15:38, 6 апреля 2017 (UTC)
- Поменял на «неумелого». Dunadan Ranger 17:18, 6 апреля 2017 (UTC)
- "Путешествие Бильбо Бэггинса может рассматриваться как парабола об этих событиях" - парабола ОБ? Звучит странно. --Zanka (обс.) 14:45, 17 мая 2017 (UTC)
- ОА исправил. --Deinocheirus (обс.) 12:47, 21 мая 2017 (UTC)
- Хоббит Питера Джексона сильно затянут для этой статьи (на три довольно длинных абзаца). Конкретные даты анонсов неслучившихся событий не нужны, как и упоминание дель Торо. Хорошо бы первый абзац этого фрагмента сократить раза в два. Второй абзац (первая часть трилогии) затянут по отношению к третьему (вторая и третья часть трилогии). Тут бы разбить: выделить первую часть трилогии и скупо подать, объединив с третьим абзацем, а реальным третьим абзацем сделать общие слова о трилогии, которые сейчас расположены во втором абзаце фрагмента (например последнее предложение абзаца, связанное с Сауроном). --Zanka (обс.) 14:45, 17 мая 2017 (UTC)
- ОА переписал несколько абзацев, существенно укоротив. --Deinocheirus (обс.) 12:47, 21 мая 2017 (UTC)
- «Я не знал и не знаю почему. Я ничего не знал об этом долгое время» — это так Алексеев перевёл? Потому что «I did nothing about it, for a long time» — это точно не «не знал». --Deinocheirus (обс.) 17:32, 19 мая 2017 (UTC)
- Заменил на другой перевод. Dunadan Ranger 19:46, 19 мая 2017 (UTC)
- В сюжете Торин — Дубощит, а в «Источниках вдохновения» — Оукеншильд. Поклонникам Профессора, конечно, оба варианта знакомы, но надо бы унифицировать. --Deinocheirus (обс.) 17:32, 19 мая 2017 (UTC)
- Сделано. Dunadan Ranger 19:46, 19 мая 2017 (UTC)
- Би-би-си упоминает украинский перевод Мокровольского, выполненный в 1985 году. Переводы на эстонский (1977), армянский (1984, с русского), литовский (тоже 1985) и молдавский (1987, с русского) упомянуты Игорем Беловым на Куличках и на Фантлабе, про другие языки республик СССР до его распада вроде неизвестно. Можно добавлять к Рахмановой и куче русских переводчиков в раздел о переводах, можно воздержаться. --Deinocheirus (обс.) 17:32, 19 мая 2017 (UTC)
- Сделано. Dunadan Ranger 19:46, 19 мая 2017 (UTC)
Итог
[править код]По замечаниям внесены исправления в текст. Требования к ИС выполняются, статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 12:47, 21 мая 2017 (UTC)