Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Маттерхорн

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи

Статья об одной из самых известных и красивых альпийских вершин. Статья переписана мной из стаба в течение 2015-2016 годов. В процессе написания статьи также были написаны статьи об альпинистах, ставших авторами первых восхождений на вершину.

Спасибо заранее за конструктивную критику и ценные советы!

Статья выставлялась на КХС (обсуждение), но была рекомендована в КИС. --KpokeJlJla (обс.) 16:14, 12 января 2017 (UTC)[ответить]

Поддерживаю[править код]

Комментарии[править код]

Альберт Бирштадт. Маттерхорн. 1867
  • Картина Бирштадта, изображение которой дано в разделе "В изобразительном искусстве" — из частной коллекции (и я не уверен, что она 1867 года). Картина из Даллаского музея, с моей точки зрения, более впечатляющая, и я бы предложил заменить нынешнее изображение на неё (тем более что оно описано в тексте). Но о вкусах не спорят, поэтому на добавлении или замене картинки не настаиваю. — Adavyd (обс.) 22:32, 31 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Добрый день! Спасибо за отзыв и комментарий! Картину заменил, действительно, при ближайшем рассмотрении Ваш вариант более правилен (предыдущая картина — «Рассвет на Маттерхорне», 1875; видимо, думал об одной, а вставил другую). --KpokeJlJla (обс.) 03:22, 1 февраля 2017 (UTC)[ответить]
  • Мне кажется, что Швейцарская вершина и Итальянская вершина вряд ли в оригинале носят английские названия. Нельзя ли вместо этого указать, как они называются на языках стран, где расположены/откуда шли восхождения в 1865 году (итальянская Википедия называет их cima svizzera/cima italiana, французская — sommet suisse/sommet italien, на немецком, к сожалению, я с ходу не нашёл)? --Deinocheirus (обс.) 21:43, 5 марта 2017 (UTC)[ответить]
    • Соглашусь с Вами, это не совсем корректно. Более того, в итальянской и французской вики они не приводят названия ни на каком языке, кроме собственного. Полагаю, в нашем случае можно поступить так же. Убрал английские названия совсем. --KpokeJlJla (обс.) 19:02, 6 марта 2017 (UTC)[ответить]
  • «Юго-западный гребень носит название Лион (нем. Löwengrat)» — а Лион тогда на каком языке? --Deinocheirus (обс.) 21:43, 5 марта 2017 (UTC)[ответить]
    • Лион — это устоявшаяся передача названия на русский язык. Löwengrat дословно Гребень льва, полагаю, что перевели на англ., а потом заимствовали часть перевода в русский. Подправил текст в статье. Спасибо за комментарий! --KpokeJlJla (обс.) 04:09, 6 марта 2017 (UTC)[ответить]
  • «Horu, или ds Horu» — может, всё-таки das? Слово (пусть даже артикль) без гласных - это как-то очень странно. --Deinocheirus (обс.) 21:43, 5 марта 2017 (UTC)[ответить]
  • «это место впоследствии было названо Чимни» — Chimney — это английское название. В немецких источниках место называется Der Schornstein, так что, видимо, нужен русский перевод, а не транскрипция с английского. То же самое касается Great Tower (по-немецки Grosser Turm) --Deinocheirus (обс.) 21:43, 5 марта 2017 (UTC)[ответить]
  • Подразделы «Восхождение по гребням» и «Восхождение по стенам», на мой взгляд, лучше переименовать во мн. число, ибо речь про несколько разновременных восхождений. С уважением, Baccy (обс.) 19:38, 6 марта 2017 (UTC)[ответить]
  • «Впервые такое название возникло в 1682 году» — я думаю, тут, скорее всего, имелось в виду «употреблено». Ибо точный год возникновения для топонима вызывает сомнения.
  • «Трилогия», «трилогию» — то со строчной, то с прописной. Необходимо определиться.
  • «Одними из первых изображений Маттерхорна, получивших широкую известность» — не сочтите за придирку, но получивших или получившими? Смысл меняется. С уважением, Baccy (обс.) 00:17, 7 марта 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

По стилистическим замечаниям в текст внесены изменения или даны пояснения, почему так, а не иначе. Содержательных претензий не было, формальным требованиям к ИС статья удовлетворяет. Статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 14:46, 7 марта 2017 (UTC)[ответить]